首页>游戏>角色扮演>魔女的夜宴汉化版安卓手游
魔女的夜宴汉化版安卓手游
魔女的夜宴汉化版安卓手游

魔女的夜宴汉化版安卓手游

高速下载 普通下载
207
详情 同类热门 热门攻略
  • 魔女的夜宴汉化版安卓手游
详情

魔女的夜宴汉化版安卓手游是一款由柚子社(yuzusoft)制作发行的恋爱文字冒险 ADV 游戏,有多个汉化版本。以下是一些常见的魔女的夜宴汉化版安卓手游资源,你可以根据自己的需求进行选择,很有意思的角色扮演游戏,可爱的日系风格,内容十分丰富,操作方式简单,有很多有趣的故事等你来体验,玩法多样,还有许多不同的少女可以与你来互动。

玩法攻略

存档怎么用

根据系统环境和安装时的设定不同,存档可能位置如下:

游戏的安装路径下

安装路径下的「savedata」文件夹

“我的文档”内

WindowsVista/7/8

C:Users你的用户名Documentsゆずソフトサノバウィッチ

"Application Data"下

WindowsVista/7/8

C:Users你的用户名AppDataRoamingゆずソフトサノバウィッチ

魔女的夜宴怎么设置高分辨率

在分辨率上也做了改良,原先最高只到1600x900的分辨率让我们在高清屏上开全屏游玩会有“画质模糊”的感觉。现在拔高到了1920x1080,更加高清的画面也让我们能够以更大的画面观看更高清的老婆,真是太美好了。

而在本地化处理的表现上,HF社也做得相当不错,它巧妙地结合了Steam平台弹成就的特点,在一些剧情的关键节点,或是一些很有槽点的剧情后以成就的形式蹦出一个“官方吐槽”,在我二刷名场面之后,右下角弹出的这个成就差点没把我笑死。

本作共有50个这种“官方吐槽式”的成就,足以看得到官方的诚意与用心。

而在重中之重的中文翻译化上,HF社也做到了自己的最好。

作为一款已有过民汉的galgame,HF社仍旧选择了以最高水平翻译一遍,即以贴合本作日常喜剧风的风格进行信达雅级别的翻译,既要考虑角色说话时的语境,又要考虑相关的梗和neta并进行适当解说与展开的翻译,实话实说,虽然民汉版本也翻译得不错,但HF社版本的翻译也让人感慨“这就是专业的汉化”。

如果你先前已经玩过了民间汉化版,又给本作补了个票,我还是强烈推荐你来二刷一遍魔女的夜宴试试,一定不虚此行。

魔女的夜宴剧情介绍

其实很多地方的翻译文风都会有一定差别,但是只不过是民汉和官汉的一些说法差别,或者换种说法罢了,是没有翻译错误的。这类稍微发挥了一些的,或者是转变成更符合这边的说法的情况,基本上不是太离谱的我都忽略掉了。

而且民汉其实错译也一堆,有不少还挺明显的,只是缺乏方便的即时日文比对的话不容易看出来罢了。一部分人物说的话靠着语音能听出不对,一部分旁白或者保科说的话还有心理活动就隐藏得很深。民汉的话举个例子,某个地方有个很不合时宜的“下午好”,其实那个也是过度发挥了,反而导致出错了。

官中的翻译风格,就共通线而言,总体上是更加贴近我们这边的日常用语习惯。所以比对翻译的时候不应该以民汉先入为主而去评价,一般有这种情况我都是依据剧情或者日文原文来作考虑。所以如果读到有些句子,译法不太一样,一般来说都是足以使我接受的区别而已。在这种语境下,所接受的最严苛的地方大概是:

两种翻译的意思虽然完全不一样,但在找人探讨后,我的结论是即便如此也没有哪边算翻错了

先给自己叠个甲。我本身玩魔宴官中就是奔着查看官中的翻译风格去的,所以是大概是看看翻译文本然后直接过,并不是说特意要找茬。我只是在读文本的时候把一些注意到的地方顺带着记一下,然后找人探讨情况,并且将自己不太能接受的失误整理出来,并不打算借此针对官中整体作额外的吐槽。

本人发布本专栏,仅作整理和发表结果用,不含对于任何实体的态度和倾向。若有人以此为依据发表对于实体的观点和态度,本人不对其任何观点表示任何支持,也不对其观点负任何责任。

本文所涉及的内容部分仅为共通线部分,涉及选项的地方则是宁宁优先,憧子次优的方式选择,且和奏线所有选项均选择否。虽然我认为就算选别的选项应该也不会发现对应内容会有错译。

1、(作废)

后半句

这一点作废,仔细思考之后这点不算是错译。

先给自己一开始的理解挂个耻辱柱:

(きてくれ所对应的大概对象是“要买的菜”

而且保科家买菜的也不是保科太一,而是保科柊史,所以这里这个“你”字是明显的不对。)

后面我重新想了想,是我自己犯傻了。

这里这么翻其实也没问题,只是和一贯的人物设定不是太相符而已。

实在不能算翻译出错。这是我自己一开始的失误,所以需要承认这一点是冤枉了翻译者了。

2、

关于酸奶的日文片假

Yogurt+cho

按照参与过别社别作品的汉化的大佬所言,这里的词尾,推测应该不是把ヨングルト的尾音变音掉,而是就是指巧克力的简称。

另外酸奶没有使用音译的优格的必要。不过重点还是巧克力酸奶的巧克力没翻出来。

是否应该算作翻译失误这点,处在比较模糊的境地。也不算很重要的部分,或许这里是我吹毛求疵了。

3、

纯粹的校对失误。

注意看保科头上和下面的对话框。

补个繁中:

对于同一个片假的ID能有三种翻译啊。而且两个都没和图里的翻译对应起来某种程度上是挺厉害的。

4、

前半句纯粹是多余的,画蛇添足了。

出现在3-3开头,属于添油加醋,添加了和剧情不符的内容。

因为是中午时间回收后离开的,此时社团活动还没开始,属于译者擅自加上的,算是剧情上的失误。

5、

3-5

景気の悪い顔

翻译出“跟别人欠他钱似的”可能有点过度偏离原意了。

我认为算是过度发挥,而且句中描述的这种表情,和保科柊史也不是很对应。但是如果硬要说这里没问题的话,也行,也算你对。

6、

这里与其说是翻译的问题,不如说该拷打写这段的剧本

日文原文应该只是说“虽然拒绝了咨询”,这里加了个“昨天”。

其实这里很有趣,这个地方与其说是翻译添油加醋,不如说是写这段的剧本的作者在设定上不严谨。

这里3-6,和3-5的时间没有明确接续的时间代词,但是就这样顺着剧情理解为下一天也不奇怪。

但是如果这样算的话,从3-3开始,一直到第3章的末节3-9,将是连续七天的工作日,意思是保科柊史需要连续七天上学。如果没有额外设定(比如说典之调休,但是作中时代多半是没有的),这就是写剧本的作者的失误,翻译的因素反倒不那么大了。

7、

曲名

没什么好说的,就是改曲名的时候忘记把原来的日文曲名删掉了。

纯粹的校对失误+1

8、

这里其实结合保科的情况,翻译的说法倒也没什么问题……但是后半句翻译的意思相比日文原文还是可能过度发挥了。姑且提一下。

算不算翻译的差错交由各位来判断吧。

0、

所有涉及到纯粹日语谐音梗的地方。

这里主要是没打注释的问题。在探讨错译的时候,很多人和我说有些日语才能解释的梗没打注释光看翻译字面意思是很难理解的。

我虽然也知道很难很难翻译出日文的这种梗味,但实际上我个人感受是译者有努力去让人能够理解了。而不打括号加注释这点也能理解,因为官中的话向来不会说搞这种形式夹在句子里面。

不写这个的话很多人会提这点,所以姑且提一下。不过因为我觉得还算可以理解,因此放个数字0,表示自己其实不认为这算是失误。

魔女的夜宴新角色介绍

本周,きゃべつそふと公开了其新作《あまいろショコラータ3》的官网,一同公开的还有本作的故事介绍、人物设定、预览CG、预约特典等大量信息。本作是《あまいろショコラータ》系列的最新作,制作阵容和系列前作基本一致,由山蕗順平负责剧本,しらたま和梱枝りこ负责原画和角色设计。感兴趣的玩家可以前往游戏官网查看相关信息。游戏预计于今年11月24日发售。

2.《祈りまつるほど愛してる》体验版公开

同人社团FortunesFreak本周在游戏官网上公开了新作《祈りまつるほど愛してる》的体验版,体验版包含了游戏的部分剧情,感兴趣的玩家可以前往官网免费下载。

目前本作的背景设定、人物介绍、预览CG等信息均已在官网公开,游戏预计于C102上发售,感兴趣的玩家可以前往官网查看详细信息。

3.《白恋サクラグラムLF》公开新角色

NanaWind本周在新作《白恋サクラグラムLF》的官网上公开了一名新的女配角安藤蘭的介绍,该角色由愛宮瑠加饰配,由Mitha作画。此外NanaWind还更新了两张新的预览CG,感兴趣的玩家可以到游戏官网查看。

游戏目前正在接受预约,将于今年的7月28日如期发售。

4.《猫忍えくすはーとSPIN!》官网更新

本周漩涡社在新作《猫忍えくすはーとSPIN!》的官网上更新了女主角猫江チカ的CV信息,该角色将由東雲りあ饰配。除此之外,漩涡社还在官网更新了店铺有偿特典挂画的彩色预览图,感兴趣的玩家可以前往游戏官网查看。

本作的人物介绍、特典信息等内容均已在官网放出,游戏预计于9月29日发售。

5.《ONE.》新PV公开

本周,Nexton在《ONE.》的官方油管上更新了三位女主角上月澪、川名みさき和里村茜的自我介绍PV,感兴趣的玩家可以去油管的官方频道查看完整版视频。

游戏目前正在接受预约,预计在今年的12月22日发售。

6.《HHG 女神の終焉》宣布制作NS版

本周,アレス宣布将制作《HHG 女神の終焉》的NS版,并同步开启了本作的预约通道。本作的PC版由ういんどみる于2013年11月发行。该作 由サイトウ ケンジ、三日 堂和深山ユーキ负责剧本,ななせめるち、ミヤス リサ和桜沢 いづみ负责原画。感兴趣的玩家可以去官网查看详情。

现在游戏本周开始接受预约,将于今年10月26日发售。

7.《白刃きらめく恋しらべ》宣布制作NS版

本周,ENTERGRAM宣布将制作《白刃きらめく恋しらべ》的NS版,并同步开启了本作的预约通道。本作的PC版由水晶社于2019年11月发售,由坂元星日等人负责剧本,ぺろ等人负责原画。感兴趣的玩家可以去官网查看详情。

游戏从本周开始接受预约 ,将于今年10月26日发售。

8.《コイバナ恋愛》更新预览CG

本周颜艺社在《コイバナ恋愛》的官网上更新了四张预览CG(2张为HCG)和第三篇四格漫画“春風めぐり編”,感兴趣的观众可以到官网自行查看。

目前游戏正接受预约,预计于今年的9月29日发售。

9.《花鐘カナデ*グラム》系列公开四格漫画

NanaWind本周更新了该会社作品《花鐘カナデ*グラム》系列的四格漫画的第十四话《…になりそう!》,感兴趣的玩家可以到游戏官网查看。《花鐘カナデ*グラム》是NanaWind制作的全新分割商法作品,游戏共有四个篇章,前两篇已经发售,感兴趣的玩家可以持续关注。

汉化情报

1.《魔女的夜宴》登录Steam并支持官方中文

《魔女的夜宴》是柚子社于2015年2月27号发布的长篇Galgame,这也是柚子社的第八作。本作由天宮りつ、籐太、保住圭负责剧本,Famishin和Angel Note负责音乐,こぶいち、むりりん负责原画。本作是柚子社最为出色的作品之一,名梗“0721”也是出自于此。本周本作由HIKARI FIELD代理登录了Steam并同步支持官方中文。游戏售价88元,首周购买将享受21%的折扣。

2.《波子汽水》民间汉化发布

《波子汽水》是猫猫社于2004年7月30日发售的作品,由あんころもち、司ゆうき、u-r、秋乃武彦负责原画,片冈とも、秋津环、海富一、中森南文里负责剧本,MANYO负责音乐。作品讲述了在一个炎炎夏日少男少女围绕着波子汽水展开的情感故事,该作的民间汉化已于本周完成,对于喜欢片冈智剧本风格的玩家来说,本作不容错过。

周边信息

1. HOOKSOFT新周边预售活动开启

本周HOOKSOFT及其子社SMEE在其官方通贩网站及BOOTH官方店铺上发布了一系列的新周边并同步开始接受预约,包括以《Making*Lovers》及《恋にはあまえが必要です》为主题的两款B2挂毯、B6亚克力立牌、F6帆布画。以上周边计划于9月底陆续发售,感兴趣的玩家可以到官方通贩网站或BOOTH的官方店铺自行查看。

2.《CLANNAD》新周边发售

本周,key社宣布旗下作品《CLANNAD》将发售多款新周边,包括购物袋、钥匙扣、徽章和三款主题T恤,售价从880日元到3300日元不等,以上商品也将会在VISUAL ARTS SUMMER FES 2023上贩售,感兴趣的玩家请不要错过。

3.《サノバウィッチ》新手办企划公开

本周柚子社宣布将制作《サノバウィッチ》的两款全新手办,两款手办尺寸分别为1:7和1:3.5,手办的详细信息尚未公开,感兴趣的朋友可以持续关注。

魔女的夜宴剧情介绍

ZW大师的标签并没有在宁宁身上产生任何玩家觉得讨厌的黑点;

而是让她变得可爱,因为她随后的反应被描绘得如此生动。

宁宁设计的可爱之处在于对比的多样性,多重对比之下;

从清纯可爱的加春偶像和穿着性感的契约女巫的对比;

背景

一款非常有趣的冒险游戏,游戏采用日本动画卡通风格,超高清CG为你体验,玩法内容非常丰富,有精彩有趣的故事,玩家可以在游戏中与各种女孩互动,给玩家带来沉浸式的游戏体验。对游戏有良好的感觉,就像一个短篇故事。有很多的乐趣和幽默。

展开全部
厂商信息
同类热门
魔女的夜宴